Как подготовить раздел сайта на иностранном языке

перевод сайта на английский

Версия сайта на иностранном языке – это сильный инструмент для продвижения бизнеса и создания положительного имиджа вашей компании. Но работает он только в том случае, если сделан правильно: любая ошибка скажется на посещаемости ресурса.

Строго говоря, сайты не переводят, а локализируют. Локализация – это не просто перевод с одного языка на другой. Это комплексная адаптация к культуре и реалиям рынка, в результате которой тексты на сайте, графика, мультимедиа, верстка – всё выглядит так, как этого ожидает целевая аудитория.
Главное правило локализации – переводчики, редакторы и корректоры должны быть носителями целевого языка, проживающими в соответствующей стране. Поэтому на этапах перевода и редактуры текстов для вашего сайта очень важно привлекать именно носителей.
Если нет времени или бюджета на качественный трехступенчатый перевод (когда над ним работает переводчик, редактор и корректор), то здесь могут помочь услуги пруфрида: чтобы избежать опечаток, ошибок и прочих недочетов, вычитка перевода текстов будет произведена грамотным носителем языка, с дополнительной стилистической корректировкой.

Машинный перевод тоже можно подключать, когда текст простой и однозначный. Однако до передачи такого перевода на финальный этап подготовки текста к публикации, следует убедиться, что смысл текста переведен правильно.

Для тех, кто планирует локализацию своего сайта на иностранные языки, можно дать следующие рекомендации:

  • избегайте длинных, тяжеловесных фраз, предложений, наполненных причастными и деепричастными оборотами; чаще используйте глаголы; не обращайтесь к пользователям на «Вы»;
  • рассчитывайте стоимость перевода всех страниц сайта на стадии идеи: если на оригинальном портале уже есть сотни страниц, то работы по переводу могут оказаться слишком дорогими;
  • учитывайте специфику стран, где будут пользоваться версией на иностранном языке: адаптируйте и перерабатывайте тексты в соответствии с их запросами;
  • не используйте автоматический перевод для юридических текстов (это относится и к публичным офертам): не экономьте на безопасности вашего бизнеса – обратитесь к официальному агентству по переводам;
  • осуществляйте верстку с учетом длины слов: часто текстовые материалы на разных языках не совпадают по объемам;
  • не забывайте переводить интерфейс вашего сайта.

Помните, даже тексты, переведенные профессионалами, до публикации следует подвергнуть финальной вычитке грамотным носителем языка.

Опубликовано в рубрике БЛОГ